jeudi 8 mars 2012

Semaine 10: bonbon préféré


Parmi tous les plaisirs de mon palais
            Deux me sont essentiels
Deux dames dont jamais j’me passerais
            Plus douces que le miel
La première est blonde comme le blé
            L’autre brune foncée
J’embrasse celle-là le soir venu
            L’autre à l’aube torse nu 

On aura reconnu ma tasse de café
Et la bière que je bois avant le coucher 

J’en ai assez de ces thèmes de préférence! Mais étonnamment, j’ai réussi à écrire non pas un truc, mais deux ! sur celui de cette semaine. Le premier ici haut est en fait le second que j’ai écrit, inspiré hier soir par la machine à café qui me donnait mon jus après une longue attente (la salle était fermée, et le gardien était nulle part…). L’odeur du café semblait m’enrober, tellement je l’avais attendu. Et on ne parle pas ici d’un petit café gourmet, non, on parle d’un bon café filtre de machine, variété : « Corsé », degré : « Fort ». Bip, bip, grondement, silence… et cette mélodie liquide du nectar qui s’écoule. Je crois que j’avais besoin de café. Et je savais que je voudrais plus tard une bière. D’où ces deux maîtresses qui ponctuent ma vie – café le matin, bière le soir (pas tous les soirs, bien sûr, j’ai une bedaine à perdre, mais quand même…) 

L’idée était de parler de ces deux breuvages communs, mais sans le dire avant la toute fin. Les personnifier, sous les traits de demoiselles. Le premier vers laisse entendre que c’est une métaphore, mais c’est tout, jusqu’à la chute. Celle-ci est un peu plate, et pourrait être élaborée davantage. 

La métrique est schmou. Le troisième vers fait 10 pieds, mais en trichant. Je n’aime pas ces contractions orales dans l’écrit, l’équivalent négatif, pour moi, que d’ajouter des Oh! et des Ah! quand on veut augmenter le nombre de pieds. Ça peut parfois être justifié, parfois même nécessaire dans certains contextes. Voir cette première strophe extraordinaire de la Translation of a Romaic Love Song de Lord Byron, l’un de mes poèmes préférés : 

Ah! Love was never yet without
The pang, the agony, the doubt
Which rends my heart with ceaseless sigh,
While day and night roll darkling by. 

Non, l’interjection n’est pas métrique là, elle est là où elle doit être, elle a un sens. Tout comme ce Oh! dans Le Lac de Lamartine : 

Oh! Temps, suspend ton vol, et vous, heures propices
            Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
            Des plus beaux de nos jours 

J’adore Le Lac de Lamartine (mais j’ai oublié la ponctuation). Cette strophe est possiblement l’une des plus belles de la poésie française. 

Pour en revenir à ma métrique, ce j’me m’est devenu incontournable, car mon alternative était illisible : 

Deux dames dont je ne me passerais 

Le je ne me sonnait faux. L’autre problème est au dernier vers de la première strophe, qui fait sept pieds au lieu d’en faire six. Mais j’aime le son de L’autre à l’aube. À la lecture, le rythme ne me paraît pas trop brisé, mais c’est peut-être parce que j’élise le e de aube. 

Est-ce que je vais mettre en ligne le premier sizain que j’avais écrit (dont le terme sextain serait sans doute plus approprié…)? Peut-être plus tard, quand j’aurai eu le temps d’y retoucher…

2 commentaires:

  1. Un de mes préférés celui-là.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci! J'ai pourtant l'impression qu'il reste inachevé, qu'il lui manque un petit quelque chose...

      Supprimer